المدرسة العربية للترجمة

هي أول مدرسة مهنية عربية تعني بتدريس علوم وفنون الترجمة في جميع اللغات ومختلف المجالات وهي أول مؤسسة تدريبية

اخلاقيات مهنة الترجمة

لأخلاقيات واحدة من أهم مكونات أي حرفة أو مهنة فأهل الصناعات وأرباب المهن تجمعهم قواعد أخلاقية عامة كما أن لكل مهنة أخلاقياتها الخاصة التي لابد

المترجم الحر الناجح

إن كثير من المترجمين قد لا تنقصهم الموهبة ولا يعوزهم العلم الكافي لممارسة مهنة الترجمة ولكنهم لا يحققون النجاح الذي يرجونه في هذه الدورة نتعرف على

كيف تصبح مترجما محترفا..

هي دورة تدريبية للراغبين في ممارسة مهنة الترجمة وللمترجمين الساعين إلى تطوير مهاراتهم وتحسين أدائهم الإحترافي في مجال الترجمة ويأتي القسم الأول منها في...

الأربعاء، 13 فبراير 2013

المكتبة الالكترونية للمدرسة الجزء الثاني

لكي لا يجد متصفحي ومتابعي المكتبة الالكترونية أي صعوبة في تصفح الكتب الالكترونية وتحميل الصفحة فستقسم المكتبة لعدة اجزاء تسهل من سرعة تحميل المكتبة للقراءة والتحميل .............

  • قضايا ترجمة القرآن (عبدالنبي ذاكر)
  • محاضرات في الترجمة
  • أسس وقواعد صنعة الترجمة (محاضرات)
  • أسس وقواعد صنعة الترجمة (المحاضرة الثانية)
  • أسس وقواعد صنعة الترجمة (المحاضرة الثالثة)
  • أسس وقواعد صنعة الترجمة (المحاضرة الرابعة)
  • كيف تصبح مترجماً حراُ ناجحاً
  • الترجمة الادبية بين النظرية والتطبيق
  • الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية (أيمن كمال السباعي)
  •  المحاضرات الكاملة في الترجمة القانونية 
  • مفتاحك لدخول عصر الترجمة الذكية ( مجلة لغة العصر)







قضايا ترجمة القرآن (عبدالنبي ذاكر)0






 

محاضرات في الترجمة 








أسس وقواعد صنعة الترجمة






أسس وقواعد صنعة الترجمة المحاضرة الثانية 








أسس وقواعد صنعة الترجمة (المحاضرة الثالثة)







أسس وقواعد صنعة الترجمة المحاضرة الرابعة 









أسس وقواعد صنعة الترجمة المحاضرة الرابعة 









كيف تصبح مترجماً حراُ ناجحاً 











الترجمة الأدبية بين النظرية و التطبيق











الأخطاء الشائعة فى الترجمة القانونية (أيمن كمال السباعى)0













المحاضرات كاملة في الترجمة القانونية 













مفتاحك لدخول عصر الترجمة الذكيَّة (مجلة لغة العصر)


المكتبة الالكترونية للمدرسة

سنزود الموقع بالمكتبة الالكترونية الشاملة التي يستطيع كل مترجم وباحث بالرجوع إليها في اي وقت ليقف علي اسس وقواعد الترجمة المختلفة وليحدث نفسه بكل ما هو جديد من ابحاث ودراسات تخص المجال ..................

قائمة الكتب والمقالات بهذا الجزء  : -

  • كتاب أسس وقواعد صنعة الترجمة
  • الترجمة الدبلوماسية
  • ترجمة الثورة وثورة الترجمة 
  • مفتاحك لدخول عصر الترجمة الذكيَّة (مجلة لغة العصر)0 
  • المترجم القانونى فى الميدان
  • الترجمة العلمية والتقنية والصحفية والأدبية
  • الترجمة إلى العربية.. قضايا وآراء (بشير العيسوى)0
  • الترجمة في العصر العباسي
  • المدخل لترجمة العقود 
  • صناعة الترجمة من الفرنسية للعربية








كتاب أسس وقواعد صنعة الترجمة









الترجمة الدبلوماسية









 
ترجمة الثورة وثورة الترجمة









مفتاحك لدخول عصر الترجمة الذكيَّة (مجلة لغة العصر)0 









المترجم القانونى فى الميدان










الترجمة العلمية والتقنية والصحفية والأدبية











الترجمة إلى العربية.. قضايا وآراء (بشير العيسوى)0 










الترجمة في العصر العباسي 












المدخل لترجمة العقود 












صناعة الترجمة من الفرنسية للعربية


 

السبت، 2 فبراير 2013

الترجمة الدبلوماسية و السياسية

الدبلوماسية هي اللسان الناطق بالسياسات التي تتبعها الدول، وهي أداة فعالة يمكنها أن تحقق ما لا تحققه الحروب وترتبط بها أنشطة عديدة ضمن منظومة التواصل سواء من خلال الوثائق والاتفاقيات والمؤتمرات، واللقاءات المختلفة التي تستلزم تواصلاً بين لغات مختلفة، ونظراً للنتائج المترتبة على محتوى الخطاب الدبلوماسي ومستوى التواصل، فإن الترجمة في المجال الدبلوماسي وما تتضمنه من انعكاس للمحتوى السياسي تحتل مكانة خاصة بين فنون الترجمة المختلفة وتتطلب مهارات ومعارف خاصة...

الدورة الحالية تركز على تأهيل المترجم للاشتغال في مجال الترجمة الدبلوماسية وتزويده بالمهارات والمعارف التي تؤهله لذلك...

 يتضمن محتوى الدورة: 


  • مدخل إلى علمي الدبلوماسية و السياسة.
  • أسس ومناهج الترجمة التخصصية الدبلوماسية و السياسة.
  • أسس وقواعد الترجمة لدى الهيئات الدبلوماسية والسياسية.
  • صعوبات ومشاكل الترجمة الدبلوماسية والسياسية.
  • مجالات التطبيق التحريري والشفهي.
  • ترجمة الوثائق الدبلوماسية والسياسية.
  • مصطلحات وصيغ الترجمة الدبلوماسية والسياسية.
  • الأسس الحرفية لصياغة الترجمة الدبلوماسية والسياسية.
  • تطبيقات عملية للنصوص السياسية والدبلوماسية.
  • قواعد بروتوكول واتيكيت المترجم في المجالات الدبلوماسية والسياسية.
  • وظيفة المترجم الدبلوماسي.
  • أمن الوثائق الدبلوماسية.
ترجمة نماذج مختارة من النصوص (اتفاقيات- معاهدات- قررات دولية- بيانات- القضايا الدولية)
 


دورات النشر المكتبي

أصبح النشر المكتبي جزءًا مهماً من صناعة الترجمة ويعتبر هو الرابط بينها وبين أنشطة إخراج النصوص ومعالجتها وتنسيقها والتصميم والصور وتجهيز النصوص والرسومات.
وفي سبيل تكامل منظومة العمل فيجدر بالمترجم أن يلم بالخدمات والصناعات التي تتعلق بمهنته وفي بعض الأحيان قد يحتاج إلى استخدامها بنفسه خاصة في مجال التعريب أو التوطين ، كذلك فلابد لمن يقوم بهذه الأنشطة أن يدرك مدى أهميتها وارتباطها بصنعة الترجمة وطرق تطبيقها في سبيل إخراج العمل المترجم في أفضل صورة..

 تتناول الدورات المختلفة في مجال النشر المكتبي على استخدام وتطبيق البرامج التالية:

Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft PowerPoint
Adobe In Design
CorelDraw
Adobe Illustrator
Adobe Acrobat -PDF
Adobe Photoshop
Adobe Frame maker
Adobe Flash
Macromedia Freehand
Quark XPress
Frame Maker


 

نظريات الترجمة وتطبيقاتها

تهدف هذه الدورة إلى تعريف المتدرب بماهية الترجمة وأنواعها والنظريات التي تقوم عليها صنعة الترجمة وطرق تطبيقها...تتعرض الدورة إلى أهم النظريات في مجال الترجمة وتوضح الفوارق بينها وتاريخ نشأتها وتطورها وبيان مدى الاستفادة منها في ترجمة النصوص المختلفة، وتفسير المراحل المختلفة في عملية الترجمة، وطرق التغلب على صعوبات الترجمة من خلال تطبيق نظريات الترجمة ومناهجها المختلفة، كذلك يلم المتدرب بأسس ومناهج استخدام الترجمة كأداة للتواصل…


 موضوعات الدورة: 

* التعريف بالترجمة وأسسها           * نظرية كاتفورد
* مفهوم الترجمة                        * نظرية فيدروف
* نظريات الترجمة                      * نظرية بيتر نيومارك
* تاريخ نظريات الترجمة               * نظرية التكافؤ الديناميكي
* النظريات العربية في الترجمة       * المكافئ اللغوي
* النظريات اللسانية في الترجمة     * المستويات الدلالية في الترجمة
* النظرية اللغوية                      * لغة المصدر ولغة الهدف
* النظرية التأويلية                    * استراتيجيات الترجمة
* الترجمة التفسيرية                  * نظريات الترجمة والترجمة الآلية
* الترجمة الوظيفية                   * الترجمة والتواصل
* الترجمة المعنوية                   * نظرية النسق المتعدد
* نظرية فعل الترجمة                 * تطبيقات نظريات الترجمة
 

الترجمة القانونية

تهدف الدورة الشاملة للترجمة القانونية إلى تعريف المتدربين بنظرية وممارسة الترجمة القانونية، بما في ذلك المعرفة القانونية اللازمة لترسيخ أساسيات الاختيارات المتعلقة بالترجمة القانونية، و معرفة التحديات التي تتضمنها الترجمة القانونية، و تحسين مهاراتهم التحريرية وقدرتهم على استخدام المصطلحات المناسبة للتغلب على  إشكاليات التعادل الاصطلاحي في الصياغة القانونية التي يواجهونها.

المستوى الأول: مبادئ الصياغة القانونية

  • مقدمة عن الترجمة القانونية وأهميتها.
  • إشكاليات الترجمة القانونية وخصائصها.
  • المدخل للعلوم القانونية.
  • تقسيم القوانين وتأثيرها على مسار عمل الترجمة.
  • الأسس العامة في الترجمة والصياغة القانونية.
  • أنواع الصياغة القانونية.
  • المؤثرات على الصياغة القانونية
  • تحديد عناصر الجملة القانونية.
  • استعمال الكلمات في الصياغة القانونية.
  • أساليب الشرط والاستثناء.
  • استعمال الصيغ الآمرة.
  • علامات الترقيم.
المستوى الثاني: المدخل لترجمة وصياغة العقود

*أنواع العقود       *العقود الحكومية
*العقود المدنية      *عقود العمل والتأمين
*العقود التجارية    *العقود التجارية الدولية
 
المستوى الثالث: الصياغة التشريعية

*مقدمة عن عملية صياغة التشريع    *علامات الترقيم والتعريفات
*استعمال الكلمات المحددة في صياغة التشريع    *الاصطلاحيات - الافتراضات

المستوى الرابع: قاعة المصطلحات القانونية  

*مدخل لعلم المصطلح القانوني     *المصطلحات المتداولة أثناء المحاكمات الجنائية
*مقارنة بين النظم القانونية         *المصطلحات المرتبطة بقانون العقود
*المصطلحات المستخدمة في التقاضي    *مصطلحات الإفلاس
*المصطلحات المرتبطة بالدعاوى المدنية     *المصطلحات التجارية

 

 
 

معايير ونظم جودة الترجمة

أصبحت صنعة الترجمة في الآونة الأخيرة صنعة دولية، تؤثر على اقتصاديات العالم، لذا فقد اهتمت العديد من المنظمات والمؤسسات الدولية بوضع معايير وقواعد لهذه الصناعة تحدد الأطر العامة لممارستها والمواصفات الواجب توافرها في العاملين في هذا الحقل سواء كانوا أفراداً أو مؤسسات....وأصبح قبول التعامل مع المترجمين أو مؤسسات الترجمة مرهوناً بمدى مطابقة إنتاجهم لهذه المعايير، والدورة الحالية تسعى إلى توضيح مفاهيم معايير الترجمة، وأسسها، وأهميتها والتعرف على الجهات التي تقدمها والفوائد التي تتحقق من تطبيقها، كذلك يتم تدريب الدارسين على تطبيق هذه النظم والمعايير...

تتناول هذه الدورة العديد من الموضوعات الهامة والمفيدة منها: 

  • سوق الترجمة في العالم.
  • جودة الترجمة وطرق تقييمها.
  • تعريف المعيار ونظم الجودة.
  • أهمية المعايير الدولية للترجمة.
  • المواصفات القياسية الدولية
  • شهادات الجودة العالمية.
  • مفهوم الجودة ومعاييرها.
  • صناعة الترجمة الأفراد والمؤسسات.
  • ما المقصود بالاعتماد ونظام الجودة؟
  • الشهادات الدولية في معايير الترجمة؟
  • نطاق العمل- أهم المعايير- أهم البنود
 

طرق تدريس الترجمة

تهتم هذه الدورة بتنمية مهارات المدربين المتخصصين في تدريس الترجمة وعلومها والتدريب عليها. 

من النقاط التي تتضمنها الدورة:

  • هل يمكن تدريس الترجمة؟
  • أسس تدريس الترجمة.
  • الفرق بين تدريس اللغة وتدريس الترجمة.
  • نظريات وتطبيقات تدريس الترجمة.
  • النواحي الواجب مراعاتها في وضع منهج تدريس الترجمة
  • التعامل مع الطلاب في قاعات الدرس.
  • تقنيات تدريس الترجمة.
  • طبيعة التعليم والتدريب الذي يحتاجه المترجم
  • مراحل تدريس الترجمة.

الترجمة التخصصية في المجالات العسكرية والأمنية

تعتمد الدورات التدريبية للترجمة التخصصية في المجالات العسكرية والأمنية على دراسة نصوص متنوعة في موضوعات متباينة تتفق وطبيعة كل دورة والمستفيدين منها مثل مصطلحات ومفاهيم العلوم العسكرية والأمنية، والجيش والقوات المسلحة والأسلحة وأفرعها، والمؤسسات العسكرية، والحروب والنزاعات، القواعد والأسس العسكرية، القضايا الدولية ذات الصلة، والتحالفات العسكرية  والتصنيع العسكري، والاستخبارات، والإنتربول والمستندات والوثائق الرسمية غير ذلك من الموضوعات ذات  الصلة.

محتوى الدورة:



  • ترجمة النصوص العسكرية، والأمنية من العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس.
  • التعامل مع النصوص والمواد في المجالات العسكرية والأمنية.
  • تعلم ودراسة مصطلحات ومفاهيم العلوم العسكرية والأمنية وتوضيح الفوارق بينها.
  • رفع مستوى الإدراك الترجمي لدى المتدرب وقدرته على تحديد المصطلحات.
  • رفع المستوى المهني وكفاءة المشتغلين بالترجمة العسكرية والأمنية.
  • التدريب على طرق استخدام المعاجم المتخصصة وأدوات البحث اللازمة للترجمة.
  • رفع  المستوى المعرفي واللغوي لدى الدارس في المجالات العسكرية والأمنية.
  • التدريب على إدراك وحدات النص ، وتنمية قدرات التحليل والاستنباط والقياس والتوظيف اللفظي.
  • زيادة ثقة المتدرب في قدراته اللغوية عند تناوله للموضوعات العسكرية والأمنية.
  • معرفة أساسيات الترجمة عامة وخصائص وسمات الترجمة العسكرية والأمنية.
  • معرفة المصطلحات والمفاهيم وإدراك الفوارق بينها واستخداماتها.
  • أسس وقواعد المعالجة التخصصية للنصوص وأساليب الصياغة المتخصصة.
  • معرفة طرق التحليل والاستنباط والقياس والتوظيف اللفظي في الترجمة.
  • التعبير والقدرة على التواصل باستخدام لغتي المصدر والهدف.
 
عدد الساعات المعتمدة للمستوى (20) ساعة.


الترجمة الإعلامية

 أدى التسارع المتواصل في الثورة المعلوماتية والمعرفية إلى أن أصبح الإعلام صناعة كبرى تسيطر على مختلف مجالات الحياة، وتخطى الإعلام الحدود التقليدية وأصبح لدينا ما يعرف بالإعلام الكوني...ومع اتساع صناعة الإعلام وتطبيقاته ظهرت الحاجة إلى مترجمين محترفين متخصصين في مجالات الإعلام المختلفة وقادرين على التعامل مع المواد والنصوص الإعلامية والدعائية بقدر عال من المهنية.

تتناول هذه الدورة طبيعة المواد الإعلامية وأنواعها المختلفة، وطرق ترجمة محتوياتها وتطبيق القواعد الاحترافية من خلال التدريب على ترجمة النماذج المختلفة من الصحف، والمجلات العامة و والمتخصصة، وصفحات الانترنت والمواقع الخبرية، والإعلانات والمواد الدعائية وغيرها في مختلف المجالات.


تتضمن الدورة:


  • المصطلحات والمفاهيم الإعلامية.
  • تحليل النص الإعلامي.
  • المواد الإعلانية والترويجية وصياغتها
  • وسائل الإعلام ومميزاتها.
  • المصطلح الإعلامي وطرق التعامل معه
  • المعاجم والقواميس الإعلامية المتخصصة.
  • الفروق الدلالية في مصطلحات اللغة الإعلامية.
  • الإعلام ومجالاته وتطبيقاته
  • الرسالة- الهدف- المحتوى- المتلقي
  • الصياغة و المادة الإعلانية.
  • فهم وتحليل النصوص المواد الإعلامية.
  • المؤسسات الإعلامية.
  • الترجمة والإعلام والرأي العام
  • قياس جودة الترجمة الإعلامية.

الترجمة الدينية

يشكل المسلمون ما تصل نسبته إلى أكثر من 19 % من إجمالي سكان العالم أي أن الخطاب الإسلامي موجه إلى 81% من سكان العالم، ويشهد وقتنا المعاصر هجوماً غير مسوغ على الإسلام، نتج عن جهل المجتمعات غير المسلمة حقيقة هذا الدين.
لذلك فإن من أسمى واجبات المترجم أن يقدم صحيح الدين للباحثين عن هذه الحقيقة... 

و أصبحت الترجمة هي أداة التعامل مع غير العرب بلغتهم، وتعريفهم بالإسلام بلسانهم، وشرح كتاب الله بما يفقهونه ويعرفونه من لفظهم....تتضمن الدورة دراسة العديد من الموضوع التي تتعلق بترجمة النصوص الدينية والمقدسة بصورة مع التركيز على ترجمة النصوص الدينية الإسلامية وبيان أهمية ذلك والأسس المهنية ومعايير الترجمة الدينية.


من موضوعات الدورة:

  • أساسيات لغة النص الديني.
  • مقارنة بين المستوى اللغوي في نصوص مقدسة
  • الخصائص اللغوية في المصطلحات الدينية.
  • الخصائص الأسلوبية في الترجمة الدينية.
  • مستويات الترجمة الدينية.
  • أثر الترجمة على النص الديني.
  • اختيار المراجع والمصادر للترجمة الدينية
  • تقييم الترجمة ومراجعة الدينية
  • ترجمة النصوص الدينية الإسلامية
  • أخطاء شائعة في ترجمة النصوص الدينية الاسلامية.
  • العلاقة بين ترجمة القرآن وتفسيره
  • ترجمة معاني القرآن الكريم
  • نصوص من القرآن والسنة وكتب الفقه والمواد الدعوية.
  • الأهمية الدعوية لترجمة النصوص الإسلامية.
  • نماذج من تراجم لنصوص مقدسة في ديانات أخرى
  • تكوين فريق عمل الترجمة الدينية
  • تطور ترجمة معاني القرآن الكريم

الترجمة الآلية

أصبحت الترجمة واحدة من أهم الصناعات التي يحتاجها النشاط البشري، ولم تبتعد التقنيات الحديثة عن خدمة هذا المجال المتنامي لتلبية الاحتياجات المتزايدة في سوق العمل في مجال الترجمة، وقدمت العديد من الأدوات التي يمكن للمترجم أن يستعين بها ليوفر الوقت والجهد ويزيد من إنتاجيته وبالتالي يزداد الربح الذي يحققه، وأصبح من الشائع أن تشترط كبرى المؤسسات الدولية المستفيدة من خدمات الترجمة أن تتم معالجة الخدمات المقدمة إليها بصورة آلية ضمن ذاكرة معرفة. الدورة الحالية تعني بالتعريف بمجال الترجمة الآلية ونطاق عملها وطرق استخدامها وآلياتها والفوائد التي يمكن للمترجم أن يحققها والصعوبات التي قد يواجهها وكيف يتغلب عليها، و توضح الفوارق بين الترجمة البشرية والآلية والتطبيق. 

تتضمن هذه الدورة العديد من الموضوعات الهامة:
 

  • ما هي الترجمة الآلية؟
  • تاريخ وأجيال الترجمة الآلية.
  • أهمية وفائدة الترجمة الآلية.
  • تطبيقات الترجمة الآلية.
  • إعداد النصوص والوثائق.
  • مراجعة وتدقيق الترجمة الآلية.
  • محركات الترجمة الآلية.
  • الوثائق الإلكترونية وطرق معالجتها.
  • برامج وأنظمة الترجمة الآلية طريقة العمل والتطبيق.
  • إشكاليات الترجمة الآلية: (الغموض- البنية النحوية والدلالية- المترادفات .....).
  • اللغة العربية والترجمة الآلية.
  • القواميس والمعاجم والمسارد الآلية.
  • كيف تستفيد من الآلة في ممارستك للترجمة.
  • الترجمة الآلية وزيادة الإنتاجية (الأرباح- المخاطر).
  • المعايير الدولية للترجمة الآلية.
 

الترجمة التقنية والعلمية

ترتبط الترجمة العلمية بالتطور العلمي لذلك فإن هناك ضرورة مستمرة لممارستها ويتزايد الطلب عليها إذ أنها تمس قطاعات عديدة كالعلوم والصناعات والتجارة ولها مكانتها سواء في المؤسسات الحكومية أو الخاصة إضافة إلى دورها الهام في عملية التعريب وتوطين العلوم.
الترجمة التقنية تعني بترجمة النصوص الفنية كالأدلة الإرشادية و كتيبات المستخدم وكتيبات التعليمات وغير ذلك من المواد التي يغلب عليها استخدام مصطلحات فنية متخصصة في الصناعات والخدمات وتختلف مكوناتها وصياغتها عن غيرها من صنوف الترجمة الأخرى، والترجمة العلمية تعني بترجمة أنماط مختلفة من نصوص ومواد التخصصات العلمية..... في هذه الدورة التدريبية المتخصصة... يتدرب المترجم على مهارات عديدة منها:-
 
  • خصائص النصوص والمواد التقنية والعلمية
  • العلوم والصناعات
  • مشكلات الترجمة العلمية والتقنية
  • مصادر وأدوات المترجم التقني العلمي
  • الخلفيات العلمية الرئيسية وطرق تنمية المعارف
  • كيف تتميز في مجال الترجمة التقنية
  • نماذج ووثائق مختلفة ومتنوعة
  • معايير جودة الترجمة التقنية
  • الفارق بينها وبين أنواع النصوص الأخرى
  • لتراكيب الاصطلاحية
  • كون ثروة لغوية من المصطلحات العلمية والتقنية
  • مهارات المترجم في المجال التقني والعلمي
  • كتيبات الاستخدام والأدلة الإرشادية
  •  لعملاء وطبيعتهم وطرق الوصول إليهم
  • لأسس والمعايير المهنية للترجمة التقنية
  •  ستخدام أدوات الترجمة الآلية في الترجمة التقنية
  

 

الترجمة الأدبية

تتجسد أهمية الترجمة الأدبية في الدور الذي تلعبه في أي مشروع تنويري، فالثقافة الإنسانية مختزنة في الآداب، وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الآلية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها.
إن الترجمة الأدبية تساهم في ترسيخ ثقافة الأمة ولها دور هام في تحقيق التكامل وتجسيد الحوار بين الثقافات، وهي أداة يمكن من خلالها فهم ثقافة الآخر، وهذه هي بعض الأسباب التي جعلت الترجمة الأدبية تزدهر ويتزايد الاهتمام بها. تهدف دورة الترجمة الأدبية إلى تحسين مهارات المترجم في مجال ترجمة الأعمال الأدبية، ويدرس الطلاب المبادئ والخصائص المميزة للفنون الأدبية، والأساليب وطرق تحليل النص الأدبي. تتضمن الدورة موضوعات عديدة من ضمنها :


ما هو الأدب؟
صنوف وقوالب الأدب وسماتها.
كيف نقرأ النص الأدبي.
الأدب واللغة.
تعريف الأسلوب وأهميته.
ترجمة الأسلوب.
الترجمة والتفكيكية.
صعوبات الترجمة الأدبية.
لترجمة الأدبية والثقافات 


الإسهاب والتكرار.
المكافئ اللغوي.
الغموض والإبهام.
العلاقة بين الأسلوب الأدبي والترجمة.
ترجمة النثر.
ترجمة الشعر.
ترجمة الدراما.
الاستعارة.