المدرسة العربية للترجمة

هي أول مدرسة مهنية عربية تعني بتدريس علوم وفنون الترجمة في جميع اللغات ومختلف المجالات وهي أول مؤسسة تدريبية

اخلاقيات مهنة الترجمة

لأخلاقيات واحدة من أهم مكونات أي حرفة أو مهنة فأهل الصناعات وأرباب المهن تجمعهم قواعد أخلاقية عامة كما أن لكل مهنة أخلاقياتها الخاصة التي لابد

المترجم الحر الناجح

إن كثير من المترجمين قد لا تنقصهم الموهبة ولا يعوزهم العلم الكافي لممارسة مهنة الترجمة ولكنهم لا يحققون النجاح الذي يرجونه في هذه الدورة نتعرف على

كيف تصبح مترجما محترفا..

هي دورة تدريبية للراغبين في ممارسة مهنة الترجمة وللمترجمين الساعين إلى تطوير مهاراتهم وتحسين أدائهم الإحترافي في مجال الترجمة ويأتي القسم الأول منها في...

الأربعاء، 26 ديسمبر 2012

كيف تصبح مترجماً محترفاً

هي دورة تدريبية للراغبين في ممارسة مهنة الترجمة وللمترجمين الساعين إلى تطوير مهاراتهم وتحسين أدائهم الإحترافي في مجال الترجمة، ويأتي القسم الأول منها في ثلاث مستويات تتناول العديد من الجوانب المختلفة ذات الصبغة العامة والتي يمكن تطبيقها في أي ممارسات يقوم بها المترجم دون اشتراط التخصص في مجال معين، وتهدف في جوهرها إلى رفع مستوى الأداء وتطويره، وزيادة المحتوى المعرفي لدى المترجم وفتح آفاق بحثية وتطبيقية تدعم وتحقق أهداف التطوير لديه. 


المهارات والأهداف:

* صياغة مفهوم الترجمة الاحترافية من خلال الخبرات الترجمية
* تناول أهم النقاط الخاصة بالممارسة الاحترافية للترجمة
* تبسيط مفاهيم التعامل الاحترافي وتحديد مضامينها
* توضيح الأبعاد المختلفة للترجمة بوصفها صناعة وحرفة
* استعراض دور الترجمة على مستويات الاستخدام المختلفة
* تحديد السبل والأدوات التي يمكن من خلالها رفع كفاءة المترجم
* تطبيق نظم الجودة في مجال صناعة الترجمة
* استعراض أساليب وتقنيات الترجمة
* تعلم استخدام أدوات الترجمة بصورة فعالة
       * التدريب على تحليل ومعالجة وتحديد بنية النصوص



المترجـم الحــر الناجـح




إن كثير من المترجمين قد لاتنقصهم الموهبة ولا يعوزهم العلم الكافي لممارسة مهنة الترجمة , ولكنهم لا يحققون النجاح الذي يرجونه, لذا في هذه الدورة نتعرف علي طرق النجاح في مجال العمل كمترجم .
تهتم هذه الدورة بتنمية الجانب المهني والوظيفي لدي المترجم وتساعد المترجم المبتدأ علي تحقيق أهدافه وتضع امامه تصور شامل لصنعة الترجمة  .



محتويـات الـدورية : 
                          * كيف تصبح مترجما حرا؟
                                             * من هو المترجم الحر؟
                          * كيف تنمي مهاراتك اللغوية؟
                          * استكشف بيئة العمل 
                          * ما هي مجالات الترجمة التي يمكنك التفوق فيها ؟
                          * كيف تختار لغتك وتخصصك  ؟
                          * الوصول للعملاء(افراد - شركات - منظمات ) 
                          * كيف تحدد سعر الترجمة ؟        
                          * نافذتك إلي عالم صناعة الترجمة 
                          * العميل الاول من هو؟ كيف تصل إليه ؟ 
                          * مهارات العمل التي يحتاجها المترجم .....  وغيرها
                               

اخلاقيات مهنة الترجمة




الاخلاقيات واحدة من أهم مكونات أي مهنة أو حرفة , فأهل الصناعات وأرباب المهن تجمعهم قواعد أخلاقية عامة كما أن لكل أخلاقياتها الخاصة التي لابد لكل ممارس للمهنة من الالتزام بها . 
إن أخلاقيات المهنة هي إمتداد للفصائل والسلوك الأجتماعي القويم الذي يرفع من شأن أصحاب المهنة ... وفي مهنة الترجمة هناك أسس وقواعد تضمن الحفاظ علي سرية الوثائق واحترام المضمون ومراعاة الفوارق الثقافية والنزاهة والدقة والحيادية وغيرها من القواعد الأخري . 

تهدف هذه الورشة إلي تعريف المتدربين بهذه القواعد واستعراض المواثيق والقوانين الدولية المنظمة لها وعرض نماذج من لهذه المواثيق  وبيان أهميتها ومخاطر عدم الالتزام بها .


 

المدرسة العربية للترجمة



هي اول مدرسة مهنية عربية تعني بتدريس علوم وفنون الترجمة في جميع اللغات ومختلف المجالات, وهي أول مؤسسة تدريبية تتعامل مع الترجمة بوصفها صنعة لها قواعد مهنية واحترافية تضبط تداولها في سوق صناعة واسعة .

مدرسة الترجمة ليست كيانا معنيا بتطوير القدرات اللغوية فحسب, وإنما جوهر دورها هو تعليم الدارس وتدريب المترجم علي الاسس والقواعد الواجب تطبيقها عند ترجمة النصوص المختلفة, وإمداده بما يحتاجه من معارف لم يدرسها خلال فترة الدراسة الجامعية .

يتم تدريس المهارات المهنية وقواعد الصنعة بغلة عربية يسيرة ويتم التطبيق علي اللغة الاجنبية التي درسها المتدرب . 

إتقان اللغة ليس الشرط الوحيد لدخول صنعة الترجمة وإنما هي مهارات عديدة علي المترجم أن يكتسبها كي ينجح في صنعته .


 الرســالة
               تكوين جيل من المترجمين المؤهلين مهنيا علي أعلي المستويات في مختلف اللغات والمجالات يمكنه اي يقوم بالدور السامي في نقل المعرفة والثقافة وتحقيق التحاور بين الثقافات والحضارات, وتوصيل صورة صحيحة عن حضارة أمتنا .
  
 
الرؤيــــة :
                          إن إتقان القواعد والاسس المهنية للصنعة هو السبيل الوحيد لتطور ورقي أصحابها .



المهمـة : 
             إعداد وتدريب وتأهيل وتخريج كوادر من المترجمين في مختلف اللغات والمجالات ونشر ثقافة الصنعة في حقل الترجمة ومجالاتها والمشاركة في النهوض بواقع الترجمة محليا وعربيا .




أهدافنــــا :
                 
 -   تخريج كوادر من المترجمين العرب المؤهلين وفق أعلي مستوي .
 -   تطوير برامج تدريب وبحث ودراسات في فنون الترجمة وحلول اللغة وتقنياتها 
-   دعم حركة البحث العلمي في مجال الترجمة وتطوير صناعتها والعاملين في مجالاتها .
-   تطوير طرق التعلم واستخدام التقنيات الحديثة في مجال الترجمة 
-   العمل علي إثراء السوق العربية والمحلية بالترجمات في كافة المجالات 
-  تنشيط الصحوة المعرفية وذلك بنقل مستجدات الادب والعلوم من منابعها الاصلية 
-  إنشاء شبكة من المترجمين العرب المؤهلين علي أهلي مستوي
-  إنشاء مكتبة متخصصة تضم مصادر في علوم الترجمات بمختلف اللغات 
-  إعداد وتطوير وإصدار محتويات تدريبية عالية المحتوي وسهلة الاستخدام 
-  توفير المعلومات عن صناعة الترجمة علي المستويات المحلية والاقليمية والعالمية 
-  توفير فرص عمل واقعية محليا وعالميا للمتدربين المؤهلين 
-  إصدار دورية متخصصة بمشاركة الخبراء والاكاديميين والاختصاصيين 
-  إعداد وتنظيم والمشاركة في تنفيذ وإدارة مشروعات الترجمة والبحث متعدد اللغات