السبت، 2 فبراير 2013

الترجمة الأدبية

تتجسد أهمية الترجمة الأدبية في الدور الذي تلعبه في أي مشروع تنويري، فالثقافة الإنسانية مختزنة في الآداب، وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الآلية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها.
إن الترجمة الأدبية تساهم في ترسيخ ثقافة الأمة ولها دور هام في تحقيق التكامل وتجسيد الحوار بين الثقافات، وهي أداة يمكن من خلالها فهم ثقافة الآخر، وهذه هي بعض الأسباب التي جعلت الترجمة الأدبية تزدهر ويتزايد الاهتمام بها. تهدف دورة الترجمة الأدبية إلى تحسين مهارات المترجم في مجال ترجمة الأعمال الأدبية، ويدرس الطلاب المبادئ والخصائص المميزة للفنون الأدبية، والأساليب وطرق تحليل النص الأدبي. تتضمن الدورة موضوعات عديدة من ضمنها :


ما هو الأدب؟
صنوف وقوالب الأدب وسماتها.
كيف نقرأ النص الأدبي.
الأدب واللغة.
تعريف الأسلوب وأهميته.
ترجمة الأسلوب.
الترجمة والتفكيكية.
صعوبات الترجمة الأدبية.
لترجمة الأدبية والثقافات 


الإسهاب والتكرار.
المكافئ اللغوي.
الغموض والإبهام.
العلاقة بين الأسلوب الأدبي والترجمة.
ترجمة النثر.
ترجمة الشعر.
ترجمة الدراما.
الاستعارة.



0 التعليقات:

إرسال تعليق