السبت، 2 فبراير، 2013

الترجمة الدينية

يشكل المسلمون ما تصل نسبته إلى أكثر من 19 % من إجمالي سكان العالم أي أن الخطاب الإسلامي موجه إلى 81% من سكان العالم، ويشهد وقتنا المعاصر هجوماً غير مسوغ على الإسلام، نتج عن جهل المجتمعات غير المسلمة حقيقة هذا الدين.
لذلك فإن من أسمى واجبات المترجم أن يقدم صحيح الدين للباحثين عن هذه الحقيقة... 

و أصبحت الترجمة هي أداة التعامل مع غير العرب بلغتهم، وتعريفهم بالإسلام بلسانهم، وشرح كتاب الله بما يفقهونه ويعرفونه من لفظهم....تتضمن الدورة دراسة العديد من الموضوع التي تتعلق بترجمة النصوص الدينية والمقدسة بصورة مع التركيز على ترجمة النصوص الدينية الإسلامية وبيان أهمية ذلك والأسس المهنية ومعايير الترجمة الدينية.


من موضوعات الدورة:

  • أساسيات لغة النص الديني.
  • مقارنة بين المستوى اللغوي في نصوص مقدسة
  • الخصائص اللغوية في المصطلحات الدينية.
  • الخصائص الأسلوبية في الترجمة الدينية.
  • مستويات الترجمة الدينية.
  • أثر الترجمة على النص الديني.
  • اختيار المراجع والمصادر للترجمة الدينية
  • تقييم الترجمة ومراجعة الدينية
  • ترجمة النصوص الدينية الإسلامية
  • أخطاء شائعة في ترجمة النصوص الدينية الاسلامية.
  • العلاقة بين ترجمة القرآن وتفسيره
  • ترجمة معاني القرآن الكريم
  • نصوص من القرآن والسنة وكتب الفقه والمواد الدعوية.
  • الأهمية الدعوية لترجمة النصوص الإسلامية.
  • نماذج من تراجم لنصوص مقدسة في ديانات أخرى
  • تكوين فريق عمل الترجمة الدينية
  • تطور ترجمة معاني القرآن الكريم

رأيك بالموضوع

0 التعليقات:

إرسال تعليق