ترتبط الترجمة العلمية بالتطور العلمي لذلك فإن هناك ضرورة مستمرة لممارستها ويتزايد الطلب عليها إذ أنها تمس قطاعات عديدة كالعلوم والصناعات والتجارة ولها مكانتها سواء في المؤسسات الحكومية أو الخاصة إضافة إلى دورها الهام في عملية التعريب وتوطين العلوم.
الترجمة التقنية تعني بترجمة النصوص الفنية كالأدلة الإرشادية و كتيبات المستخدم وكتيبات التعليمات وغير ذلك من المواد التي يغلب عليها استخدام مصطلحات فنية متخصصة في الصناعات والخدمات وتختلف مكوناتها وصياغتها عن غيرها من صنوف الترجمة الأخرى، والترجمة العلمية تعني بترجمة أنماط مختلفة من نصوص ومواد التخصصات العلمية..... في هذه الدورة التدريبية المتخصصة... يتدرب المترجم على مهارات عديدة منها:-
- خصائص النصوص والمواد التقنية والعلمية
- العلوم والصناعات
- مشكلات الترجمة العلمية والتقنية
- مصادر وأدوات المترجم التقني العلمي
- الخلفيات العلمية الرئيسية وطرق تنمية المعارف
- كيف تتميز في مجال الترجمة التقنية
- نماذج ووثائق مختلفة ومتنوعة
- معايير جودة الترجمة التقنية
- الفارق بينها وبين أنواع النصوص الأخرى
- لتراكيب الاصطلاحية
- كون ثروة لغوية من المصطلحات العلمية والتقنية
- مهارات المترجم في المجال التقني والعلمي
- كتيبات الاستخدام والأدلة الإرشادية
- لعملاء وطبيعتهم وطرق الوصول إليهم
- لأسس والمعايير المهنية للترجمة التقنية
- ستخدام أدوات الترجمة الآلية في الترجمة التقنية
1 التعليقات:
تفصيل جميل للمهتمين ..
إرسال تعليق